Tryb SkypeMe! Marzena Naglik - filologia (wseh.filologia)
Tryb SkypeMe! Edyta Kołodziejczyk - zarządzanie i politologia (wseh.zarzadzanie)
Tryb SkypeMe! Kwestura (wseh.kwestura)
Tryb SkypeMe! Asystent Rektora WSEH (wseh.rektorat)
Tryb SkypeMe! Studium Języków Obcych (wseh.sjo)
Tryb SkypeMe! Kasjer WSEH (wseh.kasa)
Tryb SkypeMe! Punkt informacyjno - rekrutacyjny Kraków (wseh.krakow)
Tryb SkypeMe! Kadry Uczelni (wseh.kadry)
Tryb SkypeMe! Biblioteka uczelniana (wseh.biblioteka)
Tryb SkypeMe! Informatyk (wseh.informatyk)
Tryb SkypeMe! Promocja(wseh.promocja)

Specjalności Filologia Niemiecka

Drukuj

Specjalizacja nauczycielska

Zadaniem specjalizacji nauczycielskiej jest przygotowanie przyszłych nauczycieli do realizacji zadań dydaktycznych, wychowawczych i opiekuńczych stojących przed współczesną szkołą. Absolwent w trakcie studiów  powinien nabyć przygotowanie
w następującym zakresie:

-         wiedzy ogólno filologicznej: językoznawstwa, literatury, kultury krajów obszarów języków kierunkowych,

-         psychologii i pedagogiki,

-         dydaktyki przedmiotowej,

-         technologii informacyjnej,

-         zaawansowanej znajomości języka specjalności,

-         co najmniej średnio zaawansowanej znajomości języka obcego innego niż język specjalności,

-         umiejętności posługiwania się narządem głosu,

-         znajomości tematyki dotyczącej integracji europejskiej.

Takie przygotowanie powinno pozwolić absolwentowi na skuteczne planowanie
i prowadzenie zajęć edukacyjnych, indywidualizację procesu nauczania oraz skuteczne pełnienie funkcji wychowawczych. Poza tym absolwent powinien być gotowy do współpracy z pozaszkolnym środowiskiem uczniów oraz do podejmowania zadań edukacyjnych wykraczających poza zakres nauczanego przedmiotu. Powinien samodzielnie planować
i oceniać działania mające na celu podwyższenie jakości własnej pracy, wyrażać gotowość do kierowania własnym rozwojem zawodowym i osobistym.

Specjalizacja lingwistyka stosowana

Lingwistyka stosowana jest odpowiedzią na nowe zapotrzebowania na międzynarodowym rynku pracy i rosnące zainteresowanie językiem hiszpańskim, który, jak wiadomo, zajmuje trzecie miejsce na świecie pod względem użytkowników. Nowoczesny program zajęć pozwala studentom rozwinąć kompetencje językowe oraz umiejętności niezbędne do wykonywania zawodu tłumacza. Orientuje go również w sytuacji polityczno-kulturowej krajów z angielskiego lub niemieckiego oraz hiszpańskiego obszaru językowego. Program zajęć w ramach lingwistyki stosowanej, tematyka, zakres i układ przedmiotów, zostały przygotowane tak, by w jak najbardziej efektywny sposób rozwijać kompetencje językowe
i zawodowe studentów oraz ich wiedzę ogólną. Na pierwszym etapie studiów szczególny nacisk kładziony jest na doskonalenie znajomości języka angielskiego lub języka niemieckiego oraz intensywną naukę języka hiszpańskiego. Podział zajęć na bloki (gramatyka praktyczna, praca z tekstem, konwersacje, sprawności zespolone, fonetyka) pozwala na efektywne rozwijanie i doskonalenie poszczególnych kompetencji. Etap drugi obejmuje przygotowanie do pracy w charakterze tłumacza, zarówno pisemnego jak i ustnego. Obszerny blok zajęć praktycznych o charakterze przekładowym z języka angielskiego lub języka niemieckiego oraz hiszpańskiego daje możliwość poznania specyfiki zawodu oraz technik pracy z tekstem w języku obcym. Studenci pracując min. na oryginalnych dokumentach
o charakterze użytkowym (prawnych, technicznych, handlowych) rozwijają nie tylko umiejętności w zakresie angielskiego lub języka niemieckiego oraz hiszpańskiego języka specjalistycznego, ale również kompetencje tłumaczeniowe.

Absolwent specjalizacji lingwistyka stosowna powinien być przygotowany do kompleksowej realizacji zadań związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza. W czasie studiów powinien nabyć przygotowanie w następującym zakresie:

-         wiedzy ogólno filologicznej: językoznawstwa, literatury, kultury krajów obszarów języków kierunkowych,

-         zaawansowanej znajomości języka specjalności,

-         umiejętności translatorskich, pozwalających na umiejętne przeprowadzenie tłumaczeń pisemnych i ustnych,

-         umiejętności dotyczących języka polskiego, m.in. sprawnego posługiwania się różnymi odmianami polszczyzny w zależności od sytuacji komunikacyjnej, pracy redakcyjnej nad tekstem własnym i cudzym, prowadzenie korespondencji, skuteczne uczestniczenie w dialogu, dyskusji i negocjacjach, aktywne i krytyczne słuchanie,

-         posługiwania się technologią informacyjną, w tym jej wykorzystania w pracy tłumacza, m.in. użycia edytora tekstu, słowników internetowych.

Takie przygotowanie powinno pozwolić absolwentowi na skuteczne organizowanie warsztatu tłumacza oraz podejmowanie współpracy ze środowiskiem zawodowym.